18th April 2007
Love and faith are the cardinal principles for redeeming human life. My Life is My Message. I love everyone; that is My very nature. All are Mine whether they call Me by this name or any other name or by no name at all! Divinity is the primal source of universal love. Faith in Divinity is the key to develop such love. The way of love alone can transform man and hence the world.
عشق و ايمان اصول اساسي رستگاري حيات انسان است. زندگي من پيام من است. من به همه عشق مي ورزم؛ اين طبيعت ذاتي من است. همه مال من هستند؛ چه مرا اين طور بنامند يا چه با هر اسم ديگر يا اصلا ً با هيچ اسمي! الوهيت منشأ اصلي عشق كيهاني است. اعتقاد و ايمان به الوهيت، كليد گستردن اين عشق است. طريق عشق خود به تنهايي قادر است آدمي را دگرگون و از اين جهت دنيا را دگرگون سازد.
17th April 2007
Brahman (Divinity) cannot be seen through the eyes, for Brahman is that which enables the eyes to see and the ears to hear. It can be known only through tapas (penance). No other means can help. Everything in the universe originates from Brahman, exists in Brahman, unfolds through Brahman and merges in Brahman. Discover it yourself through tapas. براهمان (الوهيت) را نمي توان به چشم ديد، چون براهمان است كه به چشم قدرت بينايي و به گوش قدرت شنوايي داده است. آن را فقط به واسطه تاپاس (طلب بخشايش) مي توان شناخت. هيچ طريق ِ ديگري نمي تواند كمك كند. هر چيزي در دنيا از براهمان نشات مي گيرد، در براهمان هستي دارد، از او پديدار شده و در براهمان يكي مي شود. آن را به وسيله تاپاس پيدا كنيد.
16th April 2007
The Vedas lay down four goals before man: Dharma (righteousness), Artha (wealth),
وداها چهار آرمان براي انسان ها قرار داده اند؛ دارما (نيكوكاري)، آرتا (ثروت)، كاما (خواسته ها)، و موكشا (آزادي). پس آن ها را بايد جفت جفت پي گيري كرد، دارما و آرتا با هم، و كاما و موكشا تواما ً. اين يعني، آرتا را بايد به واسطه دارما، و كاما را براي موكشا به دست آورد. اما آدمي اين چهار آرمان را جداگانه به كار مي بندد و در آخر همه چيز را از دست مي دهد. او آن هارا به چهار قسمت سوا از هم تقسيم مي كند و براي رسيدن به آن ها نقشه هاي جداگانه پيش مي گيرد. او دارما و موكشا را ترك گفته و زندگي خويش را در تعقيب آرتا و كاما تلف مي كند. اين كار او را به تباهي مي كشاند.
15th April 2007
The educated man must be able to distinguish between the momentary and the momentous, the effervescent and the lasting. He must not run after glitter and glamour but seek instead the good and golden. He must know how to keep the body in good trim, the senses under strict control, the mind well within check, the intellect sharp and clear, unhampered by prejudices and hatred, and the feelings untouched by egoism
آدم تحصيل كرده بايد بتواند فرق بين بي اهميت و مهم، و فاني و پايدار را تشخيص دهد. او نبايد به دنبال تجملات و جادو برود، بلكه در پي يافتن نيكي و چيزهاي ارزنده باشد. او بايستي بداند كه چطور جسم خويش را پاك نگه دارد، حواسش را تحت كنترل سخت داشته باشد، ذهنش كاملا ً تحت تسلطش باشد، عقل وهوشش را هوشيار و روشن نگاه داشته، از غرض ورزي و كينه رها باشد، و احساساتش ار خودخواهي ها مصون باشد.
پيامها اومد و همه رو به مرور خواهم نوشت (كيبوردم مشكل داره. با كيبورد مانيتور كمي ترجمه كند هست)
14th April 2007 Tamil New Year and Vishu
This New Year Day proclaims the truth that God is the Master of Time. Unfortunately, man fails to understand the power of God. He wastes three quarters of his time in unworthy earthly pursuits. Spiritual pursuit is the right way of making use of time. It calls for cultivating good feelings and doing good deeds without selfish motive, extending love and compassion towards all beings. This is real Sadhana (spiritual exercise). 'Sa' means Atma and 'Dhana' means wealth. By utilizing your time in spiritual pursuits, you can enjoy spiritual wealth. But, man wastes all his time in unholy thoughts and evil deeds without understanding the divinity within him. One should understand the value of time, each moment of which vanishes faster than lightning. If you want to sanctify your hard-earned human birth, you have to cultivate divine thoughts.
14 آوريل سال نوي تاميل و ويشو
اين روز از سال نو، اعلان ِ اين حقيقت است كه خداوند فرمانرواي زمان است. متاسفانه، بشر قادر به درك قدرت خداوند نيست. او سه چهارم از وقت خويش را در تعقيب مسایل دنيوي به هدر مي دهد. تعقيب مسایل معنوي، راه و شيوه صحيح استفاده از وقت است و مستلزم ايجاد احساسات نيك و انجام اعمال نيك بدون انگيزه خودخواهانه و با عشق زياد و محبت فراوان به همه موجودات است. اين سادانا (تمرين معنوي) واقعي است. "سا" يعني آتما، و "دانا" يعني ثروت. با به كار بردن وقت در تعقيب معنويات، مي توانيد از ثروت معنوي بهره ببريد. اما، بشر همه وقت خويش را در افكار ناپاك و اعمال پليد هدر مي دهد، بدون آن كه معنويت درون خويش را دريابد. انسان بايد ارزش زمان را بفهمد، زماني كه هر لحظه آن سريع تر از نور محو و ناپديد مي شود. اگر مي خواهيد تولد انساني خويش را كه بسيار سخت به دست آمده تطهير و مقدس كنيد، بايد افكار الاهي در خود ايجاد كنيد.
13th April 2007
There are three lines along which endeavor has to be directed: (1) Spiritual exercises and discipline, (2) Cultivation of detachment, (3) Development of confidence in one's Self. Without these three, life is a wearisome and wasteful journey. Renunciation - that is the virtue you need for spiritual progress. It is not the value of the thing given up that counts, but the loftiness of the intention behind the act.
اين سه خط، جملاتي هستند كه بايد در جهت آن ها تلاش كرد: 1- تمارين معنوي و نظم و انضباط 2- ايجاد و ترويج قطع علاقه (كناره گيري از مسایل دنيوي) 3- ترويج ايمان و اعتقاد به خود. بدون اين سه، زندگي سفري خسته كننده و بيهوده است. قطع علاقه- فضيلتي لازم براي پيشرفت معنوي براي شما است. اين ارزش از دست رفته چيزي كه ترك شده نيست كه به حساب مي آيد، بلكه مناعتي كه در پس اين مقصود است به حساب مي آيد.
12th April 2007
You are engaged in service, singing Bhajans and undertaking various spiritual practices. What benefit have you derived from these activities? Only when good feelings emerge from you, you get rich rewards. After sowing a neem seed, you cannot expect a mango fruit. As is the seed, so is the tree. Likewise, as is the feeling, so is the result. Good and evil are based on your feelings. Hence, develop noble thoughts and spread the message of love to the entire world. Cultivate the feeling that all are your brothers and sisters.
شما مشغول به خدمت هستيد، باجان مي خوانيد و تمارين معنوي گوناگوني به انجام مي رسانيد. از اين فعاليت ها چه سودي مي بريد؟ تنها هنگامي كه احساسات خوب از شما پديدار مي شود، آن وقت است كه پاداش بزرگ خود را گرفته ايد. اگر دانه گياه تمر بكاريد، نمي توانيد ميوه انبه از آن بخواهيد. درخت همان خواهد بود كه دانه است. به همين ترتيب، نتيجه همان خواهد بود كه احساس است. خير و شر بر اساس احساسات ما است. از اين رو، افكار والا در خود ايجاد كرده و پيام عشق را به تمام دنيا نشر دهيد. اين احساس كه همه برادر و خواهر شما هستند را ترويج دهيد.
11th April 2007
Have the Name of God on your tongue, in your breath, ever. That will invoke His Form as the inner core of everything. That will provide you with His company, and contact with His boundless energy and bliss. That is the Sathsang (good association) which gives you maximum benefit. Converse with God who is in you; derive courage and consolation from Him. He is the Guru who is most concerned with your progress.
نام خداوند را دایم بر زبان خود، در دم خود داشته باشيد. اين موجب مي شود او در شكل خود در هسته دروني هر چيز ظاهر شود. و اين شما را براي همراهي با ايشان آماده مي كند، و شما با نيرو و بركت و رحمت نامحدود او در تماس خواهيد بود. اين سات سنگ (ارتباط خوب) است كه منفعت بسيار به شما مي رساند. با خداي درون خود در مصاحبت باشيد؛ دليري و دلداري ِ او را بجوييد. او گورو است كه پيشرفت شما براي او بيشترين اهميت را دارد.
10th April 2007
Absolute purity or perfection is not beyond man's capacity. It is possible for him to be perfect. But to attain the zenith of truth, beauty and goodness, man has to struggle hard. He should develop deep understanding, follow hard discipline and put in ceaseless effort. Man should regard himself as a representative of divinity and not just a 'man'. It is his duty to cultivate such qualities that reflect the divine within him. He should develop these divine qualities and spread them in society. This is the best and the only suitable remedy for many of our contemporary problems.
پاكي و تكامل ِ تمام چيزي فراتر از ظرفيت انسان نيست. او امكان تكامل را دارد. اما براي رسيدن به اوج حقيقت، زيبايي و خوبي، انسان بايد سرسختانه مبارزه كند. او بايد درك عميق در خود ايجاد كند، از نظم و شيوه اي سخت پيروي كند و تلاشي پيوسته در پيش گيرد. انسان بايد خود را نماينده الاهي بداند و نه فقط "انسان". اين وظيفه اواست كه چنين خصيصه هايي را كه موجب بازتاب الوهيت در او مي شود را ايجاد كند. او بايد اين ويژگي هاي معنوي را به وجود آورد و در جامعه گسترده سازد. اين بهترين و تنها راه حل مناسب براي بسياري از مشكلات عصر ما است.
9th April 2007
National service implies service to every individual in the nation. Whoever undertakes national service should realise that he is serving himself when serving others because he is a part of the nation. This realisation itself will be a great service to the nation. Very often, men tend to cloak their self-interest in the garb of national service. Our ancients were convinced that if one followed Dharma (righteousness) one would be automatically serving both himself and the society.
خدمت ملي اشاره دارد به خدمت به هر فرد در كشور. هر كس خدمت ملي را بر عهده بگيرد بايد بفهمد ، هنگامي كه به ديگران خدمت مي كند دارد به خود خدمت مي كند، چون او بخشي از ملت است. فهم اين مطلب، خود، خدمتي بزرگ به ملت است. خيلي اوقات، افراد منافع شخصي خويش را در لباس خدمت به جامعه پنهان مي دارند. قدماي ما معتقد بودند اگر كسي دارما (نيكوكاري) در پيش بگيرد خود به خود به خويش و جامعه اش خدمت كرده است.
8th April 2007
Today people study the Vedas and other scriptures as a ritual; they do not put into practice any of their injunctions. Of what avail is it merely to know how the Vedas and Upanishads have described the Divine when this knowledge is not reflected in one's life? Such a person is like a blind man who hears about the existence of the world but is unable to see it. There is no difference between a physically blind man and a spiritually blind person who merely studies the scriptures. The scriptures are meant to provide guidance for practical living and not merely to be learnt by rote.
امروزه مردم وداها و ديگر متون مقدس را به عنوان تشريفات مذهبي مي خوانند؛ ايشان هيچ يك از احكام آن را به عمل در نمي آورند. چه سودي خواهد داشت وقتي فقط بدانيم وداها و اوپنيشادها چطور به توضيح و شرح الوهيت پرداخته اند، وقتي اين دانش در زندگي فرد بازتابي ندارد؟ چنين شخصي مثل انساني كور است كه در مورد هستي ِ دنيا مي شنود اما قادر به ديدن آن نيست. هيچ تفاوتي ميان فردي كه از نظر فيزيكي كور است و يك روحاني كور كه فقط به مطالعه كتب مقدس اكتفا مي كند نيست. كتب مقدس به منظور فراهم آوردن رهنمود براي زندگي كاربردي است و نه فقط آموختن از روي عادت.
7th April 2007
When the sun is over your head, there will be no shadow. So, too, when faith is steady in your heart, it will not cast any shadow of doubt. Do not talk ill of others; talk only of the good in them. All are good. If you see bad in them, it is because there is bad in you. If you do not like someone, do not mix with them. Grace is the sunlight which will ripen the fruit; Sadhana (spiritual practice) is the sap which rises from earth. Both are needed by the tree of life in order that it may yield the fruit of liberation.
وقتي خورشيد بالاي سر شما قرار دارد، سايه اي نخواهد بود. به همچنين، وقتي ايمان راسخ و قوي در قلب شما است، هيچ سايه ترديدي ظاهر نخواهد شد. از ديگران به بدي سخن نرانيد؛ تنها از خوبي ايشان سخن بگوييد. همه خوب اند. اگر در آن ها بدي مي بينيد، به خاطر اين است كه در شما بدي وجود دارد. اگر كسي را دوست نداريد، با ايشان درنياميزيد. رحمت نور خورشيدي است كه موجب تكامل ميوه مي شود؛ سادانا (تمرين معنوي) عصاره اي است كه از زمين مي رويد. هر دو، لازمه درخت زندگي است تا ميوه آزادي ثمر دهد.
6th April 2007
The proof of true devotion is in the peace of mind that the aspirant has been able to attain; the peace which makes him unruffled by loss and dishonor; the peace that is not disturbed by anger, hatred, jealousy, conceit and lower passions; the peace which makes him feel tranquil, unconcerned and unattached under all circumstances and with all human natures. Know that you are the embodiment of that peace. Whoever has determination, discrimination, steadfastness and enthusiasm to reach the goal will reach it.
نشانه ايثار واقعي، در آرامش ذهن جوياي معنويت است كه قادر به كسب آن شده؛ آرامشي كه او را از گمراهي و رسوايي مصون مي دارد؛ آرامشي كه خشم و كين، حسادت و خودبيني و نفس پست آن را مختل نكرده است؛ آرامشي كه تحت هر شرايط و با هر خلق و خوي انساني، حس آسودگي، خونسردي و بي تعلقي به او مي بخشد. بدانيد كه شما تجسم آرامش هستيد. هر كس (قدرت) تصميم و تميز، ثبات و اشتياق رسيدن به هدف را داشته باشد، به آن مي رسد.
5th April 2007
It may take many lives for a man before he knows what is best for him, and is able to chalk out his own future without harming himself or others, that he is aware of the pitfalls on the way. So, it is best to trust the experience of the sages, who were filled with compassion and who were moved out of that compassion to illumine the path of liberation. This experience is enshrined in the Vedas. Faith in the Vedas irrigates the heart and makes it yield the harvest of universal love.
شايد يك شخص بسيار زندگي ها پشت سر بگذارد تا بفهمد چه چيز براي او بهتر است، و بتواند آينده خويش را بدون آسيب به خود يا ديگران رقم بزند، و از دام هاي سر راهش خبردار باشد. بنابراين، بهترين كار، اعتماد به تجربه هاي دانايان است كه سراسر وجودشان شفقت و دلسوزي بود و به واسطه شفقت و دلسوزي شان راه آزادي را روشن كردند. اين تجربه ها در وداها محفوظ و ماندگار است. ايمان به وداها قلوب را آبياري مي كند و آن را پرثمرترين محصول عشق سال مي سازد.
4th April 2007
The mansion of human life rests on the four pillars of truth, righteousness, love and peace. The safety and security of life depend on these four values. Since ancient times, the culture of Bharat has been able to sustain itself as it is built on the bedrock of these values. Our ancestors led their lives strictly adhering to these eternal values. Bereft of these values, the mansion of life will collapse in a moment. Humanity continues to exist till this day only due to the fact that these four human values are practised at least to a certain extent. Today, the country is facing hardship as people have no regard for truth and are indulging in falsehood in their thoughts, words and deeds.
عمارت زندگي انسان بر چهار ستون حقيقت، نيكوكاري، عشق و آرامش استوار است. امنيت و ايمني زندگي بستگي به اين چهار ارزش دارد. از زمان هاي قديم، فرهنگ بارات توانسته ثابت و پايدار باقي بماند، همانا آن بر پايه اين چهار ارزش ساخته شده. نياكان ما زندگي هاي خود را موكدا ً موافق با اين چهار ارزش جاودان هدايت كرده اند. با از دست دادن اين چهار ارزش، عمارت زندگي در يك لحظه فرو خواهد ريخت. بشريت تا اين زمان ادامه داشته، تنها به اين خاطر كه اين چهار ارزش انساني حتي الامكان وجود خود را در زندگي او حفظ كرده اند. امروزه، كشور با مشكل مواجه شده، چون مردم ديگر هيچ بهايي به حقيقت نمي دهند و در افكار و گفتار و كردارشان دروغ و كذب به نهايت غايت نفوذ كرده.
3rd April 2007
The word 'Adhyatmic' or spiritual is used often by aspirants and preceptors. What exactly is implied by Adhyatmic? Is Bhajan or congregational prayer Adhyatmic? Or, does it involve Japa (repetition of God's name) and Dhyana (meditation)? Or, does it denote religious rituals and ceremonies? Or, does it extend to pilgrimages to holy places? No, no. These are all merely beneficial acts. Adhyatmic in its real sense relates to achieving or at least attempting to achieve two things: elimination of the animal traits still clinging to man and unification of the individual with the Divine.
كلمه آدياتميك يا معنويت غالبا ً توسط طالبان و معلمان استفاده مي شود. منظور عيني آدياتميك چيست؟ باجان يا پرستش گروهي؟ يا، مربوط است به جاپا (ذكر نام خداوند) و ديانا (مديتيشن)؟ يا، به مراسم مذهبي و اعياد اشاره دارد؟ يا، مربوط است به زيارت مكانهاي مقدس؟ نه، نه. همه اينها فقط اعمال مفيد و سودمند است. آدياتميك در حقيقت مربوط است به رسيدن يا حداقل تلاش براي رسيدن به دو چيز؛ زدودن خصيصه هاي حيواني كه هنوز به انسان چسبيده و يكي شدن شخص با الوهيت.
2nd April 2007
It is impossible for anyone to demarcate what exactly Bhakti (devotion) is and what is not. Bhakti has infinite facets. Only pure, tender, tolerant, calm and loving souls, the very cream of Sadhus (holy men), the Hamsas (realised persons) sporting ever in the company of kindred Bhaktas, can understand its purity and depth. Others will find it as difficult to discover Bhakti in a person as discovering softness in a rock or coldness in fire or sweetness in neem. The Bhakta holds the Lord dearer to him than life; and the Lord too is attached to him in equal measure.
اين غير ممكن است كه كسي بتواند تعيين كند بكتي (از خود گذشتگي) دقيقا ً چه هست و چه نيست. بكتي شكلهاي بسيار زيادي دارد. تنها روح هاي پاك، لطيف، آرام و دوست داشتني، عصاره خود سادوها (انسان هاي مقدس)، هامساها (كساني كه به درك كامل رسيده اند) كه در جوار باكتاها زندگي مي كنند، مي توانند پاكي و عمق آن را درك كنند. ديگران براي شناخت بكتي دچار مشكل خواهند شد، همانطور كه در يافتن نرمي در يك سنگ يا سرما در آتش يا شيريني در نئون دچار مشكل مي شوند. براي باكتا، خداوند عزيزتر از زندگي است؛ و خداوند نيز به همان اندازه به ايشان متصل است.
1st April 2007
Self-knowledge is that knowledge by acquiring which everything else becomes known. A person with self-knowledge can indeed be acclaimed as all-knowing. Secular learning cannot confer on us abiding and absolute peace. Self-knowledge alone can help us cross the sea of sorrow. So, all should strive to attain self-knowledge which can be acquired through purity of mind. And purity of mind can be attained through sacred deeds, charity, compassion and devotion.
خويشتن شناسي دانشي است كه بواسطه آن هر چيز ديگري شناخته مي شود. كسي كه به شناخت خود رسيده براستي مي تواند ادعا كند كه دانا بر همه چيز است. دانش دنيوي نمي تواند آرامش كامل و جاودان به ما ببخشد. خويشتن شناسي به تنهايي مي تواند به ما كمك كند از درياي غم و اندوه گذر كنيم. از اين رو، همه بايد در تلاش براي كسب خويشتن شناسي باشند كه آن را از طريق پالايش ذهن مي توان بدست آورد. و پالايش ذهن را مي توان بوسيله انجام اعمال مقدس، دستگيري و كمك به ديگران، مهرباني و از خود گذشتگي كسب كرد.
31st March 2007
Students have to understand the purpose of education, put their knowledge into practice and experience bliss therefrom. Education which is not used for the welfare of society is no education at all. You can be called truly educated only when your education benefits society at large and you become the recipient of its love. It is not enough if you merely acquire bookish knowledge. You should attain supreme wisdom and cultivate virtues. True education is that which bestows on man the wealth of morality, spirituality and character. The purpose of education is not merely to sustain the body; it should broaden man’s mind and make him an ideal and virtuous person.
دانش آموزان بايد هدف تحصيلات را بفهمند، دانش خود را بعمل در آورده و خير و بركتي كه از آن منتج مي شود را تجربه كنند. تحصيلاتي كه در جهت آسايش و رفاه جامعه بكار برده نمي شود اصلا ً تحصيلات به حساب نمي آيد. شما در صورتي تحصيلكرده بشمار مي آييد كه تحصيلات شما موجب منفعت بسيار جامعه شود و شما عشق آن را دريافت كنيد. تنها دانش كتابي كافي نيست. شما بايد معرفت برتر كسب كنيد و تقوا را در خود ايجاد كنيد. تحصيلات واقعي آن است كه به انسان ثروت ِ اخلاقيات، معنويت و شخصيت ببخشد. هدف از تحصيلات فقط حمايت و تقويت جسم نيست؛ همانا آن بايد موجب وسعت بخشيدن ذهن انسان باشد و از او انساني ايده آل و فردي پاكدامن بسازد.
